英语论文写作常见错误剖析

2020-12-07 17:37:37      点击:

一、研究背景

随着国际科技交流的日益广泛,我国有越来越多的科研人员被要求或者期望在国际学术期刊上发表论文,以此来展示自己的科研成果和科研能力。论文内容、创新点是论文能否发表的关键,但论文的英语写作水平也是一个十分重要的因素。写作水平低下的英语论文,不仅很难有效表达作者的研究思路和学术观点,而且有可能导致审稿人和编辑怀疑作者的研究能力,进而造成虽有创新的研究成果却得不到认同的尴尬局面。实际上,即使在英语国家,如美国、澳大利亚等,有关英文学术论文写作的教学和培训也一直很受重视。而中国学生,在大学阶段和研究生阶段大都缺少英文论文和报告写作方面的学习与训练,包括一些高校的教师也缺乏应有的英文论文写作技能。由于受母语负迁移的影响,再加上英语论文写作学习不足,写作的英语论文经常出现错误,本文将对这些错误进行系统的总结分析。

二、英语论文写作常见错误分析与纠错

(一)分不清国外学者的名和姓

相当一部分研究人员,特别是一些刚刚参与研究工作的青年教师和研究生,搞不清国外学者的“名”和“姓”,不知道姓名该怎么缩写以及什么时候用缩写。在论文中引用他人的研究成果,经常有的地方用全名,有的地方用缩写;在参考文献列表中,全名和缩写不分,有的作者“姓”前“名”后,有的作者“名”前“姓”后。正确方法介绍如下:

首先是任何情况下,“姓”永远都是要全拼,绝对不可缩写。这包括有些复姓,如Mena-Osteritz;有些世袭的封号,如van、von、de等,都不可缩写。“名”往往只用首字母,在正文中介绍的研究人员一般只用“姓”。参考文献列表中,一般是作者名字的缩写形式,如姓名为Bill Clinton的缩写形式有[1]:(1)B.Clinton;(2)B Clinton;(3)Clinton,B.;(4)Clinton,B。如果“姓”写在“名”前面,那么一定要用逗号隔开。需要注意的是,日本人、韩国人、印度人等的姓和名较为复杂,如Malapaka Chandrasekharam,但一般仍然遵循“名”在前“姓”在后的原则。少数欧洲国家(葡萄牙和西班牙)的人名一般“姓”在前“名”在后。投稿论文一定要严格按照期刊要求进行人名缩写。写作时候需注意区分,这不仅是对他人的尊重,而且是学术态度严谨的表现。

(二)冠词a,an和the的使用错误

由于汉语和英语的差异,很多人在撰写英文论文时未能注意不定冠词a和an以及定冠词the的用法,经常出现漏用、错用。冠词后面定跟随一个名词,而且任何冠词与名词之间的修饰词都是用来修饰这个名词的,如a big white pig,the first person。单数形式的可数名词以及指代一个可数事物的普通名词,它们每次出现都需要一些限定词(determiner),例如:

正确:A pig is with four legs.(泛指所有猪)

正确:The pig is with four legs.(特指某头猪)

正确:Pigs are with four legs.(泛指所有猪)

(三)名词的单复数错误

由于汉语中名词在形式上没有单复数的区分,很多人不注意论文中名词的单复数问题。而英语中名词单复数有几个原则:可数名词单数时前一定有冠词(泛指用a和an,特指用the);可数名词复数特指时应有the,泛指时无须使用the;不可数名词没有复数形式,特指时有the,泛指时没有the。较为容易出错的单词有equipment、horsepower、information、manpower等,均为不可数名词,没有复数形式。还有很多貌似复数、实为单数的名词,如news和works等,在写作英文论文时,一定要注意这些词。此外,different、various和two等单词如果后面跟的是可数名词,应该是复数形式。

(四)数学符号正体和斜体的使用错误

在英语论文中,特别是科技英语论文中,很多时候需要使用数学符号,有些论文写作者在投稿国际期刊时没有关注符号的正体和斜体,使用中出现错误。而数学符号的形式在论文写作中是有严格规定的,例如:常量一般是正体;变量必须使用斜体;下标是变量也用斜体,如ki(i=1,2,…);下标不是变量,只是用来区别符号时,用正体,如Cfuel.

(五)“such as”和“etc.”联用的错误

中文论文中经常会用到“如XXX等”,因此,在撰写英文论文时,经常会照此直接翻译成“such as XXX,etc.”。“such as”的含义和“for example”一样;“etc.”的含义相当于“and so on”。它们如果放在同一个句子里则是冗余的,即“such as”和“etc.”不可以同时出现在一个短句中。此外,“such as”意味着后面跟随一个不完整的列表,如果后面列出了所有元素,则不应再使用“such as”。

(六)中式英语表达

绝大多数中国人语言使用环境以中文为主,平常使用英语的机会较少,因此,在写作英文科技论文时容易受到中文母语思维和表达习惯的影响,导致英文论文写作质量不高,时常在英文论文中出现中式英语(Chinglish)的情况。

1.中式时态

中文写作中动词没有时态的变化,几乎无须考虑时态的问题。然而,英文科技论文写作对时态的要求非常严格,时态选择错误有时会造成截然不同的理解和含义[2]。当作者本人介绍文章有关的科学研究工作时,在描述这些研究方法、研究步骤以及说明研究结果的语句中,动词应该尽量使用一般现在时。例如:“In this paper,we report on the first realization of the test procedures based on the international standard.”在描述其他学者的相关科研工作方法和工作成果,或者在引用别人已完成的工作时,动词要用过去时。例如:“Wang et al.(2019) proposed a set of standard test protocols for the field performance evaluation of laser trackers,which can be done by users in easily accessible facilities.”当科技论文中描述一些已经过时或失效的科研结果时,动词也要使用过去时。

2.中式英语语法

中文写作语法和英文写作语法有较大的不同,国内科研工作者在撰写相关学术论文时,容易生搬硬套,造成英文论文语句语法错误[3]。较常见的英文论文语法错误之一是单复数问题,例如:

错误:“Either the robots or the CNC machine have failed to pass the reliability test”。

正确:“Either the robots or the CNC machine has failed to pass the reliability test”。

根据英文语法要求特点,在“either …or”“neither …nor”“nor …but”等句型中,谓语动词单复数形式是由其前面最近的主语决定的。

结语

文章对撰写英语论文时常见的错误进行了总结,相信这些错误具有一定代表性,研究人员使用非母语的英语撰写论文时应注意避免类似错误,同时希望本文的总结能够对广大科研人员有所帮助。

参考文献