汉英两种文化下高低语境交际的案例分析

2016-09-13 12:46:40      点击:

摘    要:随着国家贸易的频率不断提升, 经济大发展进入全球“炙热化”状态, 跨文化商务交际和各类文化交际成了解决国际外交和商务活动中存在问题的主要渠道, 经济协作和经济贸易洽谈的得失也直接与交际策略和文化互信原则有着密不可分的关系。正因为如此, 跨文化交际活动中不同语言文化之间的高低语境的依托对于“高效能、愉快交流”的交际目标有着不可忽视的意义。以英语语言会话为探究内容, 试图分析跨文化交际下, 英语口语会话中高低语境的实践应用情况。

关键词:跨文化交际; 英语口语; 高低语境;

Abstract:With the increasing frequency of national trade, the great economic development has entered a global “hot” state. Cross-cultural business communication and various kinds of cultural communication have become the only channels to solve the problems in international diplomacy and business activities. The gains and losses of economic cooperation and economic and trade negotiations are also closely related to good communication strategies and the principle of cultural mutual trust. It is precisely because of this that the dependence of the high and low context between different languages and cultures in cross-cultural communication activities is of great significance to the communicative goal of “high efficiency and pleasant communication”. Taking English language conversation as the research content, this paper attempts to analyze the practical application of high and low contexts in oral English conversation under cross-cultural communication.

Keyword:cross-cultural communication; oral English; high and low context;

一、引言

跨文化交际学是兴起与20世纪70到80 年代的一种从社会语言学中独立出来的学科, 跨文化交际主要关注的是“不同语言文化在直面碰撞的时候发生的交融与互相磨合的一种语言实践现象”。以中英语言为例, 跨文化交际涉及到两个民族的文化、经济、风俗、外交原则等各个方面。所以在经济全球化的今天, 跨文化交际这门学科逐渐发展独立, 已经成为文化交流活动中一门重要学科。

语言环境是语言发展和语言活动进行的有机土壤。语言环境在跨文化交际学的范畴中会涉及到“高语境和低语境的区别”, 高语境与低语境关注的不是简单的语言环境, 而是两个不同民族的语言表达和信息传输的习惯和风格[1]。可以说高语境与低语境直接影响着人们的心理感知、思维品质以及外在的行为表现。高语境与低语境理论的提出为“跨文化交际场合中口语会话活动”的语言误解、分歧和摩擦行为的消除的策略构建提供了直接的依据, 很有研究与实践的价值。

 

二、跨文化交际中的高低语境概念及内涵

高语境和低语境是美国着名人类学家霍尔在20世纪50年代左右先后提出的概念, 高低语境是属于跨文化交际范畴的, 因此霍尔被称为“跨文化领域研究的奠基人”。从概念上来讲, 一个完整的语言环境分为高语境与低语境, 他们之间的差异和联系可以从下面的关系图表现出来 (见图1、图2) 。

图1 语言交际中语境的核心要素关系图
 

Fig.1 Relational map of the core elements of context in language communication

图2 霍尔的高低语境要素特点对比分析图例
 

Fig.2 Hall’s contrastive analysis of characteristic of high and low contextual elements

通过图1可以清晰地发现:语境的核心要素限定在说话者、语言内容与客观事物构建的整体交流环境以及受语者三者之间。所以有语言交流的地方就会有“语境的存在”。语境就像一个动态的湖水, 和外围的人、事、物共同构成了一个丰富多彩的语言信息传递圈, 在这个圈子中, 人与人之间进行着既定的交流与交往[2]。

通过图2的关系示意图可以清晰地发现:霍尔所谓的高语境和低语境概念其实是基于不同国家和民族的风俗习惯和人们长期以来约定俗成的语言习惯下产生的实质性的表达差异。例如, 在霍尔的高低语境理论的影响下, 众多的语言学家和跨文化交际教学的专家学者研究了不同国家人群在特定的交流活动中交流的方式和特点所形成的语境, 他们发现:以日本、朝鲜、中国三个国家为代表的地区倾向于利用手势语、空间的变换、沉默等形式来表达他们的想法和意见。例如, 中国文化中的“此时无声胜有声”“沉默是金”“话多必有失”等经典话语充分反映了一个事实:这些国家的人群在具体的交流语境中倾向于利用各种交流形式来表达他们的想法, 语言并不是他们完全的依赖因素。所以, 以这个三个国家为代表的类似人群在现实交际中构建的是“HC (high context) ”;与之相反或者相对的是美国、德国、瑞士等国家的语言交流, 他们的交流讲求的是用最直接的表达形式承载最明确的含义。换而言之, 他们非常看重节约原则和效率性。所以, 这些国家的人群看重直爽的、直接的交流, 因此他们比较依赖自己的语言, 在特定的时间里很快表达完自己的意思, 不会像高语境群体一样, 含蓄或者委婉地去表达自己的观点和想法, 所以他们在具体的交际活动中与外界的客观事物或者其他人构成的语言环境就是低语境。可见, 不同群体的人群在沟通的过程中, 如果对高低语境的概念和内涵清晰, 就能很好地在相关的语言交际往来活动中达到事半功倍的效果[3]。

三、汉英两种文化下高低语境交际的案例分析

上文已经从学术的角度探究了霍尔的高低语境理论, 而且探索了两大语境涉及的主要国家。可以说, 所有人群和国家只要与其他的国家发生交流行为, 就会涉及到高低语境的问题。下面的英语口语会话案例都是基于汉英两种语言发生的。

案例1:

Peter 与LingLing是一所中国大学的学生, Peter来自美国, 就读的是商务管理专业, 和玲玲是一个班, 他们是在一次聚会的时候见面认识的。经过一个月的交流, 他们已经成为好朋友。一个周六的上午, Peter想去他和玲玲经常吃面的面馆去吃牛肉面, 于是他打电话约玲玲。

Peter:Where are you?

Ling Ling: I am in the familiar place that you have known.

Peter: Oh, I don’t know, please…

Lingling: Oh my God, the place you have visited, just have a try, it’s easy.

Peter: Terrible, a waste of time.

案例1就是典型的交际原则中的节约原则造成的矛盾问题。Peter是美国的留学生, 美国群体非常喜欢直接了当, 喜欢在最短的时间内表达所有的意思。但是中国人喜欢委婉和含蓄, 他们在意的是风趣幽默, 有的时候卖关子可以体现一个人的机智, 如果女孩子对于男孩子运用了这样的表达方式就说明他们的关系亲密, 女孩子希望通过这样的表达来增进他们之间的友谊, 拉近关系。如果在中国, 玲玲这样的交流方式是没有错的, 但是她忽略了Peter是一个美国人, 所以他们的交流语境是高语境的表达去对接低语境的表达, 这样的口语会话交流必然会引起语言上的交流冲突和矛盾[4]。在这个对话中, Peter不但不能理解玲玲的表达, 而且他认为玲玲是在浪费时间, 本来非常简单的约会, 就是问玲玲此刻所在的地方, 结果玲玲的迂回表达却让Peter生气了。如果双方都明确彼此交际环境中表现出的高低语境, 就会用一定的策略来解决这个问题, 一次愉快的约会自然就成功了。

案例2:

在2018年的联合国安理会上, 特朗普因为政治问题和个人一向特殊的交际风格, 直言不讳地对中国进行了非常尖刻的评价和批判, 英语表达的译文如下。

We regret to find that China has been trying to intervene in the upcoming 2018 midterm elections. Against my rule. China doesn’t want me or us to win because I'm the first U.S. president to challenge China in trade.

特朗普的意思是中国试图干涉美国2018年的中期选举。特朗普是美国历史上第一个在贸易战上挑战中国的总统, 这样的表达是美国低语境非常典型的表达。几个简短而直白的表达, 把特朗普对中国的不满和抱怨表现得淋漓尽致。但是反观中国外交部长王毅, 他的一番话被奉为经典, 原话如下。

中国历来坚持不干涉内政原则, 这是中国的外交传统, 也得到国际社会的普遍赞誉。我们过去、现在和将来都不会干涉任何国家的内政, 我们也不接受任何对中国的无端指责。我们呼吁其他国家也能恪守联合国宪章宗旨, 不得干涉别国的内政。

这句话是王毅在回击特朗普言辞说的话, 从这段文字可以看出, 王毅部长言辞委婉, 没有直面抵抗和训斥特朗普对中国的无端指责, 而是应用中国外交政策中的“中国从不干涉别的国家的内政”, 以及“不接受”“呼吁”等词语, 委婉含蓄且不失大国的风范, 用高语境的语言交际很巧妙地回应了美国这位总统的言论。可见高语境和低语境在实践交际过程中差别是极大的, 当然这是一个政治碰撞与外交言辞相互比拼的场合, 如果在这样的场合, 中国的言辞也像特朗普那样犀利, 可能会直接引起美国与中国的政治对抗, 产生极大的国家政治矛盾。王毅部长的这番言辞, 不仅仅挽回了中国大国外交的颜面, 并且也不甘示弱地回击了美国的无端指控, 也告诉美国中国绝不会接受不合理和荒谬的指责。而特朗普的发言也让其他国家见识了这位总统犀利的言辞。从话语交际的角度出发, 美国和中国的发言并没有什么严重的错误, 只是特朗普为了表明他对中国的立场, 在低语境下表述出了这样的言辞, 作为高语境的代表国家——中国则在高语境的支撑下用自己的官方的不失大国风范的言语和弦外之音应对了美国总统的无端指责[5]。可见, 高低语境在特定历史条件都具有各自的特点, 如果在友好的交际气氛中, 遵循不同的原则, 按照文化互信和交际互信的原则来处理这样的跨文化实践, 就会有更好的效果。

通过上面两个案例, 笔者认为:良好的, 顺畅的跨文化交际必须建立在一定的对语境特征理解的基础上, 并且能够遵循特定的文化交往互信原则, 这样才能更好地维系有效、顺畅的交际活动。根据汉英语言文化在高低语境中的不同表现, 下文将探究几个适当的科学原则来支撑更加科学高效的英语口语会话。

四、基于高低语境的英语口语会话应遵循的原则

(一) 英语口语会话中的文化互信原则

When you are in Rome, do as Romans do.这句谚语很好的阐述了在进入非母语国家后要遵循别家的文化原则, 了解丰富的风俗文化, 这样的准备和文化渗透非常有助于语言交际者在与外语国家的当地人群进行交流的时候不至于出现尴尬甚至不愉快的矛盾。例如作为中国人去国外留学, 要和当地大学的学生和自己的导师进行交谈, 首先要明确在低语境国家, 如何在生活基础需要表达中表达自己, 如何发表言论, 如何参与话题辩论和生活派对等, 只有明确这些, 才能更好地把平时学习的外语 (英语) 更加恰当地应用于日常交流中。文化互信原则主要指对当地的衣、食、住、行的基本特点和原则做到心中有数, 并且在英语交际实践中能够按照对方的理念来选择语言表达的方式。文化互信就是彼此做到尊重对方的风俗和文化准则, 但并不是一味地妥协[6]。只有遵循真正意义上的文化原则, 才能在高低语境交融和碰撞的时候灵活处理存在的问题, 不至于出现上文案例中出现的问题, 从而为构建良好的交际氛围打下基础。

(二) 英语口语会话中的量化原则

量化原则主要指的是说话句式的复杂程度或者话语量的多少, 具体来讲就是使用英语的西方人, 以美国人为例, 他们喜欢开门见山, 而且多用省略句或者简单的词汇来代替长句, 他们在非正式场合的交际原则是“高效率, 时间第一性”。换而言之, 美国人的低语境交际原则就是“用最节省的语言表达最直接的意思”, 他们不喜欢冗长或者迂回的表达, 而是喜欢直接表达心中的立意。中国人在西方国家遇到口语会话的现实场景, 应该学会调整交际策略, 遵循“量化原则”, 避免太多的委婉表达引起歧义;同样西方人在中国也要遵循中国的量化原则, 懂得中庸思想和谦虚原则, 只有这样才能保证交际双方的愉快会话。高语境下一般倾向于加法原则, 低语境下则倾向于减法原则。

(三) 英语口语会话中的推断原则

推断主要是指遵循高低语境的不同群组的人在现实交际过程中, 如果有些交际用的话语少, 但却用神情、肢体语言等来表达自己的想法, 这时候, 参与语言交际的人群要懂得通过交际者的面部表情、肢体表现等猜测他人的真实想法。例如在国内的交际中有“察言观色”的说法, 这是东方文化中神态表达的体现;而西方交际中的V字形、挥手、站姿等也有他们特定的含义, 这些需要从西方文化的读本中获得。只有在理解和内化这些不同国家交际文化中的各类肢体和表情动作的含义, 才能有效地结合语言交际来推断说话者的深层含义, 也可以在说话者、外部环境与受话者之间形成一个健康、和谐的交际圈[7]。

五、结语

跨文化交际是当下文化交流活动中最主要的交际科学之一, 跨文化交际涉经济、文化、政治、宗教、教育还有科学技术交流等各方面的内容。英语作为世界上应用最广泛的语言之一, 在各国的文化、经济、贸易交往活动中起着非常重要的作用。本文把英语口语会话行为作为研究的核心, 基于霍尔的高低语境文化理论, 从跨文化交际的维度分析了两个案例, 并构建了三大方面的交际策略, 这三大交际策略适用于所有高低语境环境下不同人群进行口语会话交流的需要, 也是本文研究的核心价值。

参考文献:

[1] 唐德根, 欧阳丽萍.跨文化交际场景下英语口语会话的高、低语境有机分析[J].外语与外语教学, 2006 (8) :9-12.
[2] 刘育东, 周迎.全球化背景下中美高低语境文化的对比研究[J].河北学刊, 2011 (3) :234-237.
[3] 李涛.高低语境文化成因及其交际差异对比研究[J].沈阳工业大学学报 (社会科学版) , 2016 (2) :189-192.
[4] 杨瑞艳.高低语境文化视角下中美言语交际风格对比研究[D].南京:南京师范大学, 2015.
[5] 余宏波.从语境角度分析跨文化交际差异[D].厦门:厦门大学, 2005.
[6] 唐德根, 章放维.两种会话方式与高低语境文化[J].东南大学学报 (哲学社会科学版) , 2005 (5) :91-94.
[7] 廖林芳.简述霍尔关于跨文化交际中的高语境和低语境导向说[J].湘潮 (下半月) , 2008 (3) :103.